Не всеки превод, извършен от преводаческа агенция, е легализиран. Има разлика между официален (нелегализиран) превод и легализиран превод (легализация).Официален превод е превод, извършен от преводаческа агенция, която има договор с Консулски отдел на МВнР, и оформен съгласно изискванията в договора. Той се прави от заклет преводач. Това е преводач с езикова квалификация, одобрена от Министерството на външните работи, който е подписал нотариално заверена декларация, че носи отговорност съгласно чл.290, ал.2 от НК за работа към дадена фирма за преводи и легализация. Неговото име и образец от подписа му са внесени в Консулския отдел на МВнР. Официалният превод се разпечатва на фирмена бланка. Всяка преведена страница завършва с подпис на преводача и печат на агенцията, а в края на превода се поставя стандартен текст, с който преводачът удостоверява верността на извършения от него превод. Разпечатаният превод се скачва с оригиналния документ, като отгоре се поставя превода, а след него оригиналния документ. Горният ляв ъгъл се подгъва и скрепва с телбод. Отзад се поставя печата на агенцията, който застъпва първата страница на превода и гърба на оригиналния документ. Така преводът и преведеният документ са едно цяло.Този превод е признат в много инстанции у нас и в чужбина, но той не е легализиран превод.

Източник:

От: 06:30 ч. на 06.07.2014 г.

В категория: Бизнес

Регион: Национален

Прочитания: 338

ВАЖНИ

ИЗБРАНИ

ИНТЕРЕСНИ

 

© copyright ® 2025 iztochnik.com, собственост на insert.bg. Изработка на сайт от Valival